Technologijos

Interneto svetainių vertimas, lokalizacija: ar būtina?

Pažodiniai vertimai gali išties praskaidrinti dieną – internautai ne veltui mėgsta dalytis kurioziškų vertimų nuotraukomis. Tokios juoką keliančios klaidos neretai priverčia iš gėdos rausti tiek įvairia veikla užsiimančias įmones, tiek valstybines institucijas. Tokios kalbinės nesėkmės ypač dažnos interneto svetainėse, kurių turinys verčiamas į keletą skirtingų kalbų. Lokalizacija ir vertimai Vilniuje bei kituose miestuose atliekami profesionaliuose vertimų biuruose, tačiau, deja, dar ne visi supranta profesionalumo svarbą, o tai didina nemalonių klaidų tikimybę.

Versti, negalima suklysti

Nemažai verslo įmonių savo veiklą plečia už Lietuvos ribų, todėl potencialiems klientams iš užsienio šalių apie savo teikiamas paslaugas ar prekes nori pateikti kiek galima tikslesnę, paveikią informaciją. To padaryti neįmanoma be kokybiško vertimo, tačiau, norėdamos savo svetainėse kuo skubiau pateikti bent šiokią tokią tam tikros kalbos versiją, įmonės dažnai išbando automatinio vertimo platformas, vildamosi, jog vėliau tekstai bus pataisyti ir papildyti.

Tačiau darbai dažnai užvilkinami, ir vartotojams lieka prastos kokybės turinys. Profesionalūs vertimai Vilniuje atliekami ne tik greitai, bet ir kokybiškai. Tikslumas – svarbiausias aspektas verčiant tekstus, ir jo pasiekti automatinio vertimo programomis neįmanoma – bent jau kol kas. Mašininio vertimo programos šiandien gali padėti  profesionaliam vertėjui, tačiau darbo už jį tikrai neatliks.

Kai vien tikslaus vertimo nepakanka

Verčiant tikslumas yra būtinas, tačiau jo nepakanka. Norint perteikti posakius ar idiomas ir išsaugoti jų prasmę kitoje kultūroje, pažodinis vertimas negelbės. Tokioje situacijoje reikės lokalizacijos paslaugų. Lokalizacijos metu išverstas tekstas pritaikomas atsižvelgiant į konkrečios šalies kultūrą, tradicijas, papročius ir kalbos ypatumus. Kitaip tariant, vertimai Vilniuje turėtų būti kitokie, nei, tarkime, Helsinkyje – ne tik kalbos, bet ir jos turinio prasme. Lokalizacija apima ne tik tekstus, bet ir kitą reikšmingą informaciją, palengvinančią navigaciją svetainėje: paveikslėlius, spalvas, matavimo vienetus, simbolius, valiutą, šalies kodą bei laiko formatą.

Vertėtų nepamiršti, kad norint pasiekti žmones iš viso pasaulio reikia ne tik kalbėti jų kalba, bet ir išmanyti jų kultūrą. Tai, kas vienoje šalyje yra visiškai natūralu ir priimtina, kitoje gali būti laikoma tabu ar įžeidimu. Vertimas be lokalizacijos šiandieninėje globalioje rinkoje – tai žingsnis atgal. Tekstas atrodo kaip svetimkūnis, o tai nėra naudinga nei vienam klientui – įmonėms ar institucijoms. Jeigu reikalingi vertimai, Vilniuje esančių vertimo biurų teiraukitės ir lokalizacijos galimybės.


Jūsų pastangos bus įvertintos

Absoliuti dauguma svetainių turi įdiegtas reitingavimo ir kokybės vertinimo sistemas. Jų paskirtis – patikrinti, kurios funkcijos veikia nepriekaištingai ir pagerina naršymo kokybę, o ką reikėtų tobulinti. Tačiau šiais duomenimis remiasi ne tik kūrėjai, bet ir potencialūs klientai: jeigu jie mato prastus apsilankiusiųjų įvertinimus, tikėtina, įmonės paslaugų nepasirinks. Kokybiški vertimai Vilniuje Jūsų įmonei gali padėti pritraukti klientų iš užsienio.

Lokalizacija ne tik padės lengviau rasti tai, ko reikia, bet ir maloniai nustebins svetainės lankytojus iš svečių šalių. Pastarieji, matydami, kad buvo skirta pakankamai laiko ir pastangų teksto pritaikymui bei lokalizavimui, vertins Jus kaip atsakingus profesionalus. Kokybiški svetainės tekstai prisideda prie Jūsų įvaizdžio stiprinimo.

Nekokybiškų vertimų pasitaiko ne tik Lietuvoje. Štai Osakos metro linijos patyrė tikrą fiasko. Šiuo metu Japonija intensyviai ruošiasi kitąmet vyksiančioms Olimpinėms žaidynėms Tokijuje ir laukia turistų antplūdžio. Todėl miesto metro stotelių pavadinimai buvo išversti į keletą kalbų. Tačiau dėl skubos naudotos vertimo programos, o jų rezultatai liko nepatikrinti. Ir anaiptol nedžiuginantys: pavyzdžiui, Sakaisuji stoties pavadinimas buvo išverstas į Sakai raumenys (angl. Sakai Muscle). Klaidingų vertimų buvo tiek, kad galiausiai teko laikinai uždaryti užsienio svečiams skirtas metro tvarkaraščių svetaines, samdyti profesionalius vertėjus ir skaičiuoti papildomas išlaidas.

Profesionalūsvertimai Vilniuje padės išvengti panašių nesusipratimų, jeigu prioritetą teiksite ir kokybiškai lokalizacijai. Šie du procesai šiandien žengia greta. Sunku įsivaizduoti, kad be jų svetainė būtų suprantama ir informatyvi užsienio lankytojams. Žinoma, tai yra sudėtingas ir kruopštumo reikalaujantis darbas. Net menkiausios detalės gali neigiamai arba teigiamai paveikti Jūsų įvaizdį, todėl geriausia šią užduotį patikėti patyrusiai vertimų biuro komandai.

Įvertink šį straipsnį

Suteikiame jums galimybę įvertinti mūsų turinį. Spustelėkite ant žvaigždės, kad įvertintumėte!

1 skaitytojai (-ų) įvertino

Iki šiol nėra įvertinimų! Būkite pirmas, įvertinęs šį įrašą.


Užsisakyti komentarų pranešimus
Pranešti apie
guest
0 Komentarai
Atsiliepimai
Peržiūrėti visus komentarus
Back to top button